内容摘要:今年影院里的外国大片不少,由此引来的吐槽也不少,最有意思的莫过于“取名”,受到密集攻击的显然有“××总动员”和“××大冒险”,究竟有多少片名是这个格式,数不清,究其原因,不过是因为这样的名儿容易混个脸熟,进而能借名儿混个好票房。
关键词:进口;中文名;书名;销量;外国大片
作者简介:
今年影院里的外国大片不少,由此引来的吐槽也不少,最有意思的莫过于“取名”,受到密集攻击的显然有“××总动员”和“××大冒险”,究竟有多少片名是这个格式,数不清,究其原因,不过是因为这样的名儿容易混个脸熟,进而能借名儿混个好票房。在出版界,这样的事情同样不能避免,因为取错名儿而销量折戟的进口书也不在少数,对于引进的公司来说,更是说起来全是泪,不知道该哭还是该乐了。
首当其冲的要数《炼金术士》,这本由巴西作家保罗·柯艾略创作于1988年的经典作品,在十几年前仅巴西一国就印刷了158个版次之多,被称为迄今唯一一部语种超过《圣经》的书。在书中,牧羊少年圣地亚哥梦见埃及金字塔附近藏有一批宝藏,于是卖掉羊群,一路向南,在一位炼金术士的指引下,他终于到达金字塔前,悟出了宝藏的真正所在。然而,这本书被引进之后在国内却一直备受冷落,在上个世纪九十年代,销量仅仅数百本,而在2009年,该书更名为《牧羊少年奇幻之旅》后却一炮而红,首次印刷的五万册一上市就被一抢而空。
这样的例子还有日本著名推理小说家松本清张的代表作《球形的荒野》,25年前,这本书以该名被引进后,同样受到冷落,而在2012年再度引入时,书名被改为《一个背叛日本的日本人》,连续盘踞豆瓣新书榜前列。另外一本《阿特拉斯耸耸肩》是美国历史上仅次于《圣经》的超级畅销书,累计销售超过8000万册,但该书自引进国内出版以来,读者知晓度很低,显然是对这个书名不感冒。
著名球星贝克汉姆在十多年前推出的自传中文版《我的立场》更是因为书名而引发了一系列矛盾,更有英媒直称中文版篡改“造神”,算是当时一场不大不小的尴尬。
可见,翻译一本书,翻译好书名是极为关键的一环。对于读者来说,在没有阅读之前,书名在很大程度上会左右他的判断,甚至会发生反向引导,故而有不少业内人士认为,书名翻译的好,进口书的销量就保证了一半。
当然,还需要最后说一句的是,为了销量起个耸人听闻的中文名字的做法同样会令读者不快,美国媒体大鳄艾伦·纽哈斯自传引进后被译成《一个狗娘养的自白》,虽然非常畅销,却被质疑故意哗众取宠,完全拉低了该有的形象。







