首页 >> 各地 >> 人文华东 >> 区域特色
《中华汉英大词典》:“十五年磨一剑” 机缘巧合的学术碰撞
2015年08月21日 15:07 来源:中国社会科学网 作者:吴屹桉 王婷婷 字号
2015年08月21日 15:07
来源:中国社会科学网 作者:吴屹桉 王婷婷
关键词:词典;教授;翻译;陆谷孙;编纂;语言;英语;编写;赵翠莲;汉字

内容摘要:2015年 8月 19日下午,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙主编的《中华汉英大词典(上)》在上海书展举行首发仪式,这一词典的编纂历时15年,上至古词,下至谚语方言、时下流行语等都收录在内。在为赵翠莲教授的著作《形:概念映射与双语词典编纂》作序时,陆老提到《大中华汉英词典》(即《中华汉英大词典》)准备阶段的一些经历及感想:“《大中华汉英词典》这事是我开的头,当时其实已经尝过《英汉大词典》编写的诸种甜酸苦辣,不应率尔为之。陆谷孙教授“十五年磨一剑”,带领团队“磨”出了《中华汉英大词典》,该词典将成为国内外语言研究、翻译研究、文化研究等诸多领域重要的经典参考书目。

关键词:词典;教授;翻译;陆谷孙;编纂;语言;英语;编写;赵翠莲;汉字

作者简介:

  中国社会科学网讯(记者吴屹桉 实习记者王婷婷)2015年8月19日下午,由复旦大学外国语言文学学院教授陆谷孙主编的《中华汉英大词典(上)》在上海书展举行首发仪式,这一词典的编纂历时15年,上至古词,下至谚语方言、时下流行语等都收录在内。据悉,该词典单字条目逾2万、复字条目逾30万、成语逾2万条、释义逾50万项。这本大词典的面世,赢得了专业翻译工作者、汉语国际教育专业师生、语言文字工作者等的广泛好评。据东吴大学英文系主任曾泰元(微博)透露,《中华汉英大词典(下)》目前正在紧张筹备中。

  陆谷孙,复旦大学外国语言文学学院英语语言文学系教授、博士生导师,曾获得"复旦大学杰出教授"荣誉称号。1970年参加《新英汉词典》编写,是主要设计者和定稿人之一。1976年起,参加《英汉大词典》的筹备及编写全过程,并于1986年11月经正式任命担任该词典的主编。70年代至今发表数十种文艺类及文评类英译汉文字200万字左右,译作《幼狮》、《钱商》(合译)、《二号街的囚徒》、《鲨腭》等及China's Landscape和China等文艺类及电影类汉译英文字10余万字。还发表过专论翻译的“翻译大忌:形式至上”“为‘翻译腔’一辩”“‘朴则近本’--写在《译林》主办的翻译竞赛之后”等论文,提出了最大限度吃透并真实转达话语、尽量保存原作风姿、不求译入语的华美的翻译学观点,在国内外发表论文共约40篇。

  此次的编纂工作,除陆谷孙教授担任主编之外,由解放军外国语学院英语系赵翠莲教授、复旦大学外国语言文学系大学英语部万江波副教授、复旦大学外国语言文学学院英语语言文学系沈园教授担任执行主编,由上海大学外国语学院肖福寿教授担任执行副主编。

作者简介

姓名:吴屹桉 王婷婷 工作单位:

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张彦)
W020180116412817190956.jpg

回到频道首页
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们