内容摘要: 我们在研究语言文化学和在跨文化交际的过程中,总会遇到反映在词汇上的空缺,即在一种语言中有,在另一种语言中没有。这种空缺现象不仅反映在民族语言意识和联想中,形成了空缺的隐性因素,而且也反映在言语与文化的交际上。
关键词:空缺现象; 非等值单位; 文化观念; 俄语; 汉语
作者简介:
摘 要:我们在研究语言文化学和在跨文化交际的过程中,总会遇到反映在词汇上的空缺,即在一种语言中有,在另一种语言中没有。这种空缺现象不仅反映在民族语言意识和联想中,形成了空缺的隐性因素,而且也反映在言语与文化的交际上。
关键词:空缺现象; 非等值单位; 文化观念; 俄语; 汉语
中图分类号:G125; G151.25 文献标志码:A 文章编号:1008 -0961(2011) 05 -0068 -03
作者简介:魏彦莉(1979 - ) ,女,辽宁鞍山人,讲师,主要从事俄语语言文化学和俄语教学法研究。
当今,人与人之间,文化与文化之间所形成的全球依存性已经取代了地域性文化的隔离和孤立的方式[1]。但是我们在广泛接触异文化的过程中,总会接触到在本民族的语言与文化中空缺的词汇和现象。空缺现象与民族文化观念是相关联的,而文化观念恰恰是一个民族精神的基本单位,是人意识中的文化凝结,是固定在文化中的人意识的一部分[2],不同民族的认知过程和思维方式的不同正是造成空缺现象的本质原因。
一、俄罗斯空缺理论研究简述
之所以要提到俄罗斯空缺理论研究的现状,是因为我们在解读异文化的过程中发现,空缺现象无处不在,是跨文化领域必须要研究的对象之一。但是,由于流派不同,俄罗斯学者对空缺现象的划分也不尽相同。近几年,在俄罗斯语言学界以 Ю·А·索罗金、И.Б.马尔科维娜为代表的空缺理论流派,通过解读异文化文本来定义空缺现象,他们将空缺现象分为文化类空缺、语言类空缺和篇章类空缺,并在每一类空缺的类型中又划分出各种更具体的空缺类型。以 Г·В·贝科娃为代表的空缺理论流派综合了各种语言学领域的最新研究成果,并从各个角度阐释了空缺现象的本质,把空缺分为体系空缺、交际空缺、功能—修辞空缺和子系统间空缺。她认为,空缺的实质是语言体系内部构成和不断发展的成分,是每一个语言体系本身的必要组成部分[2]。这一观点把空缺现象局限为语言现象的一种,缩小了空缺理论研究的范围。以 И·А·斯捷尔宁、З·Д·波波娃、М·А·斯捷尔尼娜为代表的空缺流派综合了上述两个流派的研究成果,将空缺现象分为物质性和抽象性空缺、种属类空缺、语际间和语言内空缺、理据性和非理据性空缺、称名性和修辞性空缺及词类空缺。还有 Ю·С·斯捷帕诺夫将空缺现象划分为绝对空缺和相对空缺,这是一种泛泛的分法,但却可以包含一切空缺类型。无论哪一种类型的划分都可以 证明空缺既是一种语言现象(即在一种语言中不存在,但在另一种语言中存在的语言单位) ,又是一种文化现象(表示在一种文化中存在,但在另一种文化中没有的事物、特征和现象) 。
我们可以将文化现象看做一个场,其本身作为场核,场心可以是语言文化现象、物质文化现象、精神文化现象。这里我们所研究的空缺现象则 是 语 言 文 化 现 象 作 为 场 心 的 一 个 边 缘(периферия) ,而空缺现象也可以作为一个边缘场心,它的边缘还可以包括语音空缺、语法空缺、词汇空缺、文化空缺等等,而不同语言学家将空缺现象划分为不同类型,即可作为以空缺现象为场心的边缘。
二、空缺现象与非等值单位
提到空缺现象,我们总要把它与非等值单位(безэквивалентная единца) 相提并论。非等值单位总是和空缺词汇“成对”出现[3],可以说,所有非等值单位均可视为空缺。非等值现象存在的本质原因在于人的认知范围和思维方式的不同,在描绘这种现象时,应指出是以哪种语言为背景的。例如,俄语中“матрёшки”一词表示“表面画有人物图案的木制套娃”,如果以汉语为背景,那么在俄语中就是无等值词汇,相应在汉语中就形成了空缺。再如,汉语中有“旗袍”一词,代表中国女性传统服饰,若以俄语为背景语言,尽管在俄语中也有很多表示服装的词汇,但在“旗袍”上出现了空缺,因此在汉语中“旗袍”成了非等值词汇。也就是说,如果一种语言中存在空缺词汇,那么与它相对照的语言中必然存在非等值单位。这种非等值现象不仅表现在词义上,还表现在词的上下文、词的分布和词的使用频率上[4]。
三、空缺现象类型的划分
根据 И.А.斯捷尔宁、З.Д.波波娃、М.А.斯捷尔尼娜三位学者对空缺现象类型的划分,我们从跨文化交际的角度来解释和分析词汇的空缺现象。
1.物质性和抽象性空缺(предметные иабстрактные лакуры) 。这一类型是根据空缺内容的抽象程度来划分的。物质性空缺表现为具体事物或现象的空缺,而抽象性空缺是指抽象概念和思维范畴的空缺。例如可作为纪念品的俄罗斯传统工艺 матрёшки 和 хахлама 对于汉语来说就是一种物质空缺,духовность 则是抽象空缺。
2.种 属 类 空 缺 (родовые и видовыелакуны) 。这一类型是根据空缺聚合关系和在语言聚合体中的位置来划分的。种类空缺表现为对事物群的一个共称的空缺,例如汉语中有“零食”一词,表示一些不作为正餐食用的“小食品”,在俄语中就不存在对这些“小食品”的总称。再如,俄语中也不存在对 девушка 和 бабушка 的总称,而英语却有 grandparents,这种现象对于俄语来说就是种类空缺。相反,属类空缺则表现为事物或现象的具体名称和个别事物或现象变体名称的空缺,例如俄语中不用不同的名称表达手表和台钟,而就只有一个称谓 часы,汉语中也不会像俄语那样区分 мыть(洗手) 和 стирать(洗衣服) ,而就用一个单词“洗”表示。
3.语 际 间 空 缺 和 语 言 内 空 缺(межъязыковые и внутриязыковые лакуны) 。这一类型是根据空缺在语言系统中的所属性来划分的。语际间空缺是指不同语言之间的相互比较时出现的空缺现象,就是说,如果一种语言中不存在以另一种语言为背景的词汇等价物,那么就可以说在这种语言中存在空缺现象。而语言内空缺表现在一种语言的聚合体内部,如矛盾意义的词汇空缺,具有固定修辞格的单位空缺,某种词汇形态的空缺等等。
4.理据性和非理据性空缺(мотивированные и немотивированные лакуны) 。这一类型是根据语言外条件来划分的。理据性空缺可以解释为相应的事物或现象在民族文化中的空缺(即由于一个民族的现实世界中不存在某种事物或现象而导致 语 言 中 的 空 缺 现 象[2]。例 如 俄 罗 斯 的лапти,щи,матрёшка,балалайка,квас 这些事物在汉文化中并不存在,因此,在中国人的意识和对世界进行概念化的过程中也不会有相应的民族文化观念的存在。非理据性的空缺却不能用在文化中相应事物或现象的空缺来解释,而是指表达 它们的词汇不存在(即指一个民族的现实世界中存在某种事物或现象,但在语言系统中不存在对该事物或现象进行称名的词汇) 。例如在西欧语言中 就 不 存 在 如 сутки,кипяток,поземка,именинник, однофамилец, смекалистый,здоровяк 这样同俄语等值的词汇,尽管每种现象都存在。
5.词类空缺(частеречные лакуны) 。这一类型的划分是根据空缺属于固定的言语部分。例如,一种语言中有一个动词,但可能不存在由它构成的同根名词,或者有一个名词,但不存在与它相应的同根动词形式。试比较,英语单词 acclaim(欢呼、喝彩) ,在俄语中不存在表示此种行为的动词,只能用“бурно аплодировать,одобряя что- либо”来解释,但却有与此相应意义的名词овация。因此,俄语文化观念圈中是否存在相应的文化观念,仅在表现动词空缺的基础上就已得出关于文化观念空缺的结论。
四、空缺现象与文化观念
空缺现象具有外显和内隐的特征[5]。因此,在接触异文化的过程中我们所接触到的能够呈现该民族文化特征的现象都是一种外化现象,而很 多没有被称名,也没以词汇形式反映的文化观念,它们只存在于民族意识当中,形成了空缺的隐性因素。这些空缺现象之所以具有非突显性,是因为这些文化观念在交际中没被获取[3]。
如果在一种语言中必须反映出以另一种语言为背景的相应的文化观念,那么我们可以用填空法,既对空缺现象进行翻译、解释和意义具体化,也可以用补偿的方法,即尽可能用母语和母语文化的相似性因素对空缺进行阐释[2]。如果补偿手段经常使用并已成为一种惯用法,那么这种相应的表达形式就会成为文化观念固定的称名形式。例如 матрёшки 翻译成汉语是“套娃”,那么“套娃”这个词现在已经成为了固定的称名单位。我们通常会用大量的词汇去解释空缺现象,这不能证明在这种情况下不存在空缺,而是证明任何空缺都能够被补偿。例如俄语单词 хахлама,译成汉语是“俄罗斯传统的手工木制漆器”,在汉文化中这种传统工艺是不存在的,因此,对于汉文化来说就是一种空缺现象,但它完全可以用汉语来表达,只是没有像“套娃”那样有一个固定的简单的称谓。就是说,如果在一种语言中的文化观念不存在与之对应语言的等价物,但却存在可翻译的相应成分,那么就可以证明在被比较的词汇单位中存在语义的民族特征。
以上说明,文化观念在内容上要比词汇手段更丰富,每一词汇手段只展开了文化观念的一部分,而只有在总和中它们才能充分地传达言语中所表达的文化观念全部内容。
空缺现象是在语言及语言文化对比的过程中被语言学家所关注的,任何一种空缺现象对于研究者来说都可能是一个民族文化观念的空缺,所有这些空缺信号都需要我们仔细地研究。空缺现象并未穷尽不同语言文化共同体之间可能存在的所有差异,因为对跨文化交际构成的障碍不仅仅有空缺现象,还有像先例现象等等这类语言文化现象。我们可以对空缺现象建立“认知卡”[4],这样可以帮助我们消除在跨文化交际领域出现的阅读和沟通障碍。
参考文献:
[1]陈国明.跨文化交际学[M].上海:华东师范大学出版社,2009.
[2]刘宏.跨文化交际中的空缺现象与文化观念研究[J].外语与外语教学,2005,(7) .
[3]Стернин И А,Попова З Д,Стернина М А.Лакуны и Концепты в Аспекте Национальной Специфики Языка и Мышления[M].M.,2001.
[4]李向东.空缺现象与空缺研究[J].中国俄语教学,2002,(4) .
[5]刘越莲.空缺理论在跨文化交际中的应用[J].外语学刊,2008,(2) .
On the Phenomenon of Vacancy in Intercultural Communication
WEI Yan - li
(Department of Foreign Languages,Anshan Normal College,Anshan Liaoning 114005,China)
Abstract:We always come across lexical vacancy during the process of study on language culture and intercultural communication,i.e.,one meaning in one language is vacant in another language.The phenomenon of vacancy reflects not only the national language consciousness and imagination which forms the vacant recessive factor,but the language and intercultural communication.
Key words:phenomenon of vacancy; non - equivalent unit; cultural conception; Russian; Chinese
[责任编辑:初 祥]







