首页 >> 数据下载 >> 国家哲学社会科学学术期刊数据库 >> 社科动态
“《中国少数民族文学理论批评文库》编纂与研究”中期检查报告
2014年02月28日 11:25 来源:全国哲学社会科学规划办公室 作者: 字号

内容摘要:——“彝族古代及现当代文艺理论研究卷”年度进展情况子课题负责人:王子尧子项目《彝族古代文艺理论》已做工作、研究进度以及研究阶段等都是从2011年开题之后开始着手对彝族古籍中的诗歌文论方面的精典篇章进行逐篇选译, 2012年开始编撰单篇文论考注。主要范围包括:专业文学理论批评论文、论著、少数民族文学史(概论)、翻译成汉语文本的少数民族语批评文本。3.《困局与突围——中国少数民族理论批评史可能性思考》(作者艾光辉):该文章深入分析了少数民族文学理论批评史在发展过程中面临的困局:学科地位模糊、重建历史现场和确定评价标准困难、文献资料建设无法满足学科发展需要等。

关键词:文学理论;少数民族;研究;翻译;批评;进展;搜集;负责人;整理;文艺理论

作者简介:

  研究计划总体执行情况及各子课题进展情况 

  “《中国少数民族文学理论批评文库》编纂与研究”于2011年10月25日获得批准立项。2011年12月9日,开题会在新疆师范大学举行并顺利通过。近两年来,目前课题总的进展顺利,按照原计划,在首席专家的指导监督下,课题组成员主要围绕搜集资料、选定文论索引方面的工作,紧张有序地进行,目前各卷进展虽然不完全一致,但进度顺利,陆续有相关研究文章发表,各子课题基本完成了与预期任务。

  为保证研究工作的效率与质量,课题组充分借助各类工具书和文献索引,对少数民族文学理论批评进行普查,做出索引。在此基础上,确定选文,编印资料,撰写作者介绍、文献提要和参考文献。

  本项目研究的关键,一是文献资料的完整性;二是文选的代表性。为此,课题组主要确定了两条原则:

  一是文献搜集应尽可能详尽,入选文献则应体现代表性原则,即入选文献应具有一定理论建树和较高价值。考虑到本项目资料库特点和各民族文学理论批评的不平衡性,选文标准不应过于严苛和呆板,即不应过分强调统一性标准,而应包容多元性标准,应根据各民族实际情况灵活掌握,入选文献在量上不宜过少。

  二是论著一般做节选处理,所选部分应是其精华所在;单篇文章一般应全篇收录;每位作者入选文献不超过3篇(部)。

  各子课题研究进展情况

  ——“汉语古代卷”进展情况

  子课题负责人:许征

  目前本已经收集的资料有115篇。这些资料还在调整完善中:

  1.需要增补一些篇目(与有关论著核对后决定);

  2.入选篇目有的内容不够完整,需要查找文献,如:元好问论诗三十首,一般都是选出若干首,现在通过《元遗山先生文集》,将三十首补齐。

  3.搜到的文献需要校对;

  4.搜到的资料需要进一步核实,有的说明解释不可靠。

  5.时间下限为1917年,与现当代卷衔接。

  本卷计划40万字,按照这个大体设想,对入选篇目作适当调整,如规模许可,论著较多的作家可以增加篇目。另外,对于没有论著的民族,则需尽量挖掘。

  ——“汉语现当代卷”进展情况

  子课负责人:艾光辉

  目前已收集到的资料为:1917——1949年“现代文学”时段少数民族文论资料75篇(部);1949——1978年薪中国“十七年”时段少数民族文论资料55篇(部);3、1978——2010年“新时期”时段少数民族文论资料2439篇(部)。文选信息总体上已较为全面掌握。

  初步文选110篇,完成64位少数民族文学理论批评家小传的撰写。撰写研究论文1篇,即艾光辉撰写的《困局与突围——中国少数民族理论批评史可能性思考》。该文参加了2013年7月10日在新疆师范大学召开的“中国少数民族文学理论批评高层论坛”,并作大会发言。

  课题组撰写论文一篇:艾光辉,《困局与突围——中国少数民族理论批评史可能性思考》。

  ——“蒙文汉译卷”进展情况

  子课题负责人:额尔敦哈达

  蒙古族文论资料除了哈斯宝《新译红楼梦评注》和尹湛纳希《青史演义导言》等少数经典以外,大部分尚未出汉译本,尤其数量繁多的二十世纪文论大部分均无汉译本。本项目从搜集整理入手,同时组织相关专家和翻译家进行翻译,目前已经基本完成搜集整理工作,正在组织汉文翻译。本项目把蒙古族文论资料分为四个板块,一、十九世纪之前的文论遗产;二、十九世纪文论成果;三、二十世纪上半期蒙古文论;四、二十世纪下半期蒙古文论。子项目负责人,于2011——2012年在日本做访问学者期间,从日本国相关研究机构搜集到一定数量的相关资料,大大充实了本项目的内容,现在已经开始了组织翻译家进行二十世纪蒙古文论翻译工作。

  1.已经搜集好的蒙古族文论资料

  一、十九世纪之前的蒙古族文论遗产(蒙古文,已经整理好,下一步请翻译家进行翻译)

  二、十九世纪文论成果(已有汉译稿,我们采用之并付译者翻译费)

  三、二十世纪上半期文论(蒙古文,已经整理好,下一步请翻译家进行翻译)

  四、二十世纪下半期文论(蒙古文,已经整理好,下一步请翻译家进行翻译)

  ——“藏文汉译卷”进展情况:

  子课题负责人:诺布旺丹(又名俄日航旦)

  目前已经收集(购置、复制)45部藏文典籍,计500万字。其中翻译和撰写完成22万字的书稿。

  已经完成翻译的资料有:《诗学概要明镜》 、《乐论》、 《诗镜》、《智者入门》(选译)

  ——“维、哈、柯文汉译卷”进展情况

  子课题负责人:伊克巴尔·吐尔逊

  开题至今本项目成员按照项目总体计划及子项目负责人的具体协调组织下,制定子项目的阶段性计划及细纲,落实了分工,开展了本项目工作,全面搜集,挖掘维吾尔、哈萨克、柯尔克孜族文学理论批评的文选。并做出了索引,初步抉造出选文目录。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:宓存)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们