内容摘要:2014年8月,荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
关键词:翻译;从心所欲;诗词;译文;中国文化
作者简介:

许渊冲近照 资料图片


许渊冲翻译作品

许渊冲翻译作品

许渊冲翻译作品

1976年香港中文大学出版的《中诗金库》书中,英国译者写道:“中国文学是现存的文明中历史最悠久、文学艺术性 最丰富的艺术高峰。”上世纪80年代,《人民日报》发表过臧克家的文章,说到美国诗人“佩服中国古典诗歌的蕴藉简约,句少意多”,“中国古典诗歌之所长, 正是美国诗歌之所短”。但在同时,报上又登载了茅盾和苏联学者的谈话。苏联学者说:“你们都说中国诗词好,怎么我们看不出来?”为什么苏联学者和英美学者 意见不同呢?
问题出在了翻译上。
一
欧美流行的翻译理论是“对等论”。据统计,欧美语文如英、法、德、意、西等,约有90%的语汇有对等词,因此西方语文互译的时候,尤其是翻 译非文学性文字,基本上可以用对等法。但是中国语文和西方语文大不相同。据统计,只有不到50%的语汇有对等词,所以只有一小半翻译时可以用对等的译法。 那么,不对等的一大半语汇怎么翻译呢?结果不是译文不如原文,就是比原文更好,通常多半是译文不如原文。这就是苏联学者看不出中国诗词好的原因,因为对等 的译文译不出原文的好处。
毛泽东《为女民兵题照》一诗中有两个名句:“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。”美国诗人保尔·恩格尔和夫人聂华苓用对等法把第二句翻译如 下:They like uniforms,not dresses。这句诗还原成中文就是:“他们喜欢军服,而不喜欢盛装。”从对等的观点来看,把 “爱”译成“喜欢”,把“红装”说成“盛装”,把“武装”说成“军服”,从形式上看,译文和原文可以算是对等,但是从内容上看就不同了。
鲁迅在《汉文学史纲要》中说,中国文字有“三美”:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”中文的“武装”还含有“英 雄”的内容,“红装”还有“美人”的意思,这是“意美”;“爱”和“不爱”重复两个“爱”字,“红装”和“武装”重复两个“装”字,既有重复的“音美”, 又有对称的“形美”,可以算是“三美”齐全,所以能够得到读者的喜爱。而英译文既没有“英雄美人”的意美,又没有重复的音美和对仗的形美,所以苏联学者如 果只读译文,就看不出中国诗词有什么好了。如果要欣赏原文的“三美”,那就要尽可能使译文具有“三美”。所以如果译文不能传达原文的“三美”,译者就不能 用对等法,而要发挥创新能力,用更好的译语表达方式。如下面的译 文:To face the powder and not to powder the face。译文还原就是:女民兵喜欢面对硝烟,而不喜欢涂脂抹 粉。这传达了英雄气概,更形象地描写了女民兵不爱打扮,“意美”更具体了。译文用了两个face,一个是名词,是“脸”的意思,一个是动词,是“面对”的 意思;powder当名词是“硝烟”,当动词是“抹粉”。这样就有重复和对仗的音美和形美了。
这首诗写出了中国新女性的英雄精神,但这种精神是为了保卫世界和平的。何以见得?可以读读毛泽东的《念奴娇·昆仑》。下半阕是:“而今我谓 昆仑,不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热。”恩格尔夫妇最后5行的对等英译 文是:Give one piece to Europe,send one piece to America,return one
piece to Asia,a world of peace,sharing together your heat and cold。把 “一截”译成one piece(一件,一块)虽然和原文形似,但并没有传达雄伟的“意美”。试看中国翻译公司的英译 文:I’d give to Europe your crest,and to Amercia your breast,and leave
in the Orient the rest。译者把三个“一截”分别译成 crest (顶部,山峰),breast or chest (中 部,山腰)和the rest (余部,山脚),译文并不形似,但却传达了原文雄伟的气势,显示了原词的意美。其次,原文重复三个“一截”,因为放在行 首,所以使人感到既有音美,又有形美。译文放在行中,就只有形似,而没有形美和音美了。翻译公司译文把“山峰、山腰、山脚”放在行末,使三行押了韵,这就 是用“音美”取代“形似”。而译文的优劣,主要看是不是传达了原诗的意美、音美和形美,并不是和原文意似或形似,音似就更是次要的了。







