内容摘要:江晓原、宝树、潘海天作客“思南读书会”:谈科幻,深刻的思想性才是根本。这就好比谈科普的时候也许只需要传播科学知识,但谈科幻,就会涉及到思想性,对于科幻来说,深刻的思想性才是更根本的方面。
关键词:科幻;宝树;壁垒;科幻小说;科幻文学
作者简介:
世界级科幻奖项轨迹奖日前揭晓,中国作家刘慈欣的《三体3:死神永生》获最佳长篇科幻小说奖。美籍华裔作家刘宇昆凭借《折纸和其他故事》摘得最佳合集奖。轨迹奖由《轨迹》杂志设立,乔治·R.R.马丁、J.K.罗琳、尼尔·盖曼都曾是该奖获得者。
刘慈欣、刘宇昆……这些曾经陌生的华人名字,如今已成为欧美科幻文学界耳熟能详的名字。在陆续斩获科幻文学界桂冠雨果奖之后,许多人意识到,并不是只有欧美作家才能写出令全世界动容的科幻文学作品。2015年起,美国知名科幻期刊《克拉克世界》推出了中国科幻专栏,每个月刊发一篇来自中国作家的科幻文学作品。不久前,第一年所发表作品中的九篇集结成书,以《未来镜像》为名,收录了九位国内科幻作家的作品。以此为契机,近期举行的思南读书会上,上海交通大学教授江晓原与科幻作家宝树、潘海天就当下科幻文学现状展开了讨论。
既有“壁垒”,也有“跨越”
与其他类型文学的对外译介类似,中国科幻文学的“走出去”,以往最大屏障就是语言障碍。“以前中国作家的作品很少会出现在国外,但这两年这个障碍逐渐被突破了。”江晓原表示,“许多人认为的文化障碍,比如社会背景、历史背景,在一些比较好的译本里也可以以注释的形式填补,具有主观能动性的读者会按图索骥,也许从一部小说到另一部小说,从小说到历史相关的书,这个壁垒逐渐可以越过。”
但在这之外,对于深入文化精髓的东西,单靠翻译很难诠释清楚。宝树提出:“比如宗族意识、基督教文化、赎罪意识等,要理解这些意识需要经历很多年的探究。”在不同文化之间的传递中,刻板印象也是造成理解误差的重要因素。“比如当外部作品想要描述中国的时候,他可能会陷入刻板印象。现在好莱坞电影重视中国市场,会添加许多中国元素,但这些在中国人看起来往往是戴着有色眼镜,或是被扭曲的状态。”潘海天表示:“他们特别关注这些东西时,往往忽略当代的精神追求,或者不同的思考状态,对于这些元素的过于关注也是一种壁垒的存在。”
同样跨文化的元素,在江晓原眼里也提供了另外一种视角:“比如《太空漫游》中不断提及钱学森,并把他树立为小说中的一个人物,甚至有艘飞船叫钱学森号,你能看到克拉克眼里中国科学家是以一种怎样的姿态存在。”







