内容摘要:报刊上多次读到有关翻译质量的文章,不由得想到译诗,尤其是短小的抒情诗翻译。
关键词:格律;译文;音步;翻译;音节
作者简介:
报刊上多次读到有关翻译质量的文章,不由得想到译诗,尤其是短小的抒情诗翻译。因为其它的翻译无论如何不济,例如翻译小说,总还能看出原作的大致面目和故事梗概,但译诗却未必。有些短小的抒情诗,尽管译者的层次和水平很高,译文仍可能让读者莫名其妙,似乎印证了一种流传很广的说法:诗就是“在翻译中丧失掉的东西”。
一
中文版《简明不列颠百科全书》(1986)中,“诗”这一条目的例子是英国作家吉卜林(Kipling,1865—1936)的一首对句,并说明作者“为死于第一次世界大战中的士兵写了一组墓志铭,其中有一条是献给一个因临时怕死而被战友枪杀的士兵的”。请看原作和译文:
1)I could not look on Death,
which being known,Men led me to him,
blind fold and alone.
我认识死,我不能面对死,人们领着我去死,盲目的,孤独的。
1987年,一位著名诗人兼翻译家对此诗有了整齐的新译;1995年另一位译者则丢掉第一行后半并译成三行。但他们的这两种新译仍让人看了摸不着头脑或不知所云:
恕我未能正视死亡,尽管当时惊险备尝,只因把我双眼蒙住,人们让我孤身前往。
我不能清醒地面对死神,而且人们把我一个人蒙住眼睛引向了死神。
上面三种译文发表时都附有原作。这原作倒是看得懂的,说的是一名士兵因怕死而违反军规事败露,被行刑队处死,但作者为取得他所期待的效果,不无调侃地用自述的方式,让这士兵以墓铭形式来讲此事的前因后果。当然,讲自己因贪生怕死而被处决毕竟不很光彩,而作为军人更难启齿,于是他闪烁其词,避实就虚,把具体的怯战行为说成是I could not look on Death……,因为趋生避死乃每个人的本能。
以上三种译诗让人看不懂,只是因为译者“未能”想到which在这里并不指Death,而是指前面的句子,这一误解产生了连锁反应,累及对全诗的理解。当然,稍长的译诗也可能完全看不懂,例如下面这首“意象派”作品《护身符》。请看美国女诗人Marianne Moore(1887—1972)的该诗原作ATalisman与流传很广的译文:
2)Under a splintered mast,
torn from the ship and cast
near her hull,
a stumbling shepherd found embedded in the ground,a sea-gull
of lapis lazuli,a scarab of the sea,
with wings spread—
curling its coral feet,parting its beak to greet men long dead.
在一支粉碎的桅杆下,从渔船和渔网中撕了下来,
在废船的船体旁,
一个懵懵懂懂的牧羊人发现一只天青色的
海鸥
嵌在土地中——海洋中一只翅膀张开的
金甲虫——
蜷起它珊瑚一样的爪子张开它的嘴招呼
早已死掉的人。







