内容摘要:中国出版传媒股份有限公司主办的第2届中华图书特殊贡献奖专家恳谈会于2017BIBF期间在京举行,中外翻译家与出版人共同见证了中国出版传媒股份有限公司与8家海外国际编辑部的签约与揭牌仪式。
关键词:编辑部;版权输出协议;中国出版;传媒;传媒股份有限公司
作者简介:
以文化交流为纽带
今年是中斯建交60周年。斯里兰卡位于南亚最南端,在15世纪时曾以宝石和珍珠等商品与中国在瓷器、丝绸方面开展海上贸易。1949年后,中斯两国关系得到快速发展,文化交流日益加深。年过半百的斯里兰卡出版商协会主席、海王星出版社社长丹尼斯·库拉顿加(Dinesh Kulatunga),回忆起儿时背诵《毛泽东语录》时的情景仍难掩激动之情,他们那一代斯里兰卡人对中国都有着深厚感情。时至今日,很多斯里兰卡人对中国题材作品都有浓厚的兴趣,因此,成系列、成规模地翻译出版中国图书,在斯里兰卡有广阔的市场前景。
像丹尼斯一样,罗马尼亚拉奥出版社(Editura RAO)社长奥维德·恩库莱斯库(Ovidiu Enculescu)也对中国有真挚而深厚的感情。他回忆说,中罗两国为相互的国家建设和(水灾)灾后重建提供过无私的援助。中罗两国在文化交流的过程中相互产生了深远影响,《多瑙河之波》等罗马尼亚电影至今仍为中国百姓津津乐道,中国的《三国演义》等电视剧也为罗马尼亚人民喜爱。
中国出版传媒股份有限公司副总经理李岩表示,中译社与“一带一路”沿线6国的出版社共同成立国际编辑部,并将编辑部的名字定为“中国主题”,是由于这些“一带一路”国家的读者对中国当代文学以及社科类图书有浓厚的兴趣,因此,中外双方商定根据目标国的文化及读者需求提出选题,共同策划中国主题的图书,共同以多语种出版,讲好“中国故事”。
据悉,中国主题国际编辑部的合作是双向的,在合作初期以向外输出图书为主,但随着合作的深入,中方也将适当引进外方的一些经典作品及当代名家作品。“我们应加强文明的交流互鉴,达到真正的民心相通,文化相融。但目前由于这些国家对中国文化和当代作品的需求更大,因此,现阶段中国图书输出将是合作的主要内容。”中译社总编辑张高里如是表示。
与中译社不同的是,中国大百科全书出版社借助其资源优势,今年也与合作伙伴创立了两家国际编辑部。在今年3月与美国宝库山出版社共同成立国际编辑部之后,2017BIBF期间又与施普林格·自然集团共同成立国际编辑部,,洽谈合作事宜。
中国出版传媒股份有限公司董事长谭跃高度认可中国出版传媒股份有限公司旗下出版社与国外出版社,尤其是“一带一路”沿线国家的出版社共同成立国际编辑部的做法,他希望中外各方达成“北京共识”,每年借助北京BIBF的契机,各社邀请国际编辑部的国外合作伙伴聚在一起,大家相互讨论切磋,并形成编辑互访机制,使合作更加深入持久。他认为,成立国际编辑部是一种商业模式的新探索,有利于双方更紧密地合作。这样做有3方面的优势,一是更契合在海外市场进行本土化运作的市场规律。双方通过市场调研了解当地读者的阅读需求,从而开发本土化选题;二是风险更具可控性。它比直接在国外设立分公司更有效,风险及成本都低得多;三是更加务实。国际编辑部以项目的形式运作,有利于双方更有针对性地开展合作。设立国际编辑部是中国话语权的全球表达,最符合根据人类文化差异进行交流合作的特性,利于促进不同文化的交流与合作。







