首页 >> 文学 >> 古代文学
不可忽视的“雕琢” ——论大卫·霍克思生前对《红楼梦》译本的最后修改
2015年12月16日 10:03 来源:《红楼梦学刊》2015年01期 作者:王丽耘 字号

内容摘要:该版本前八十回,霍克思亲自进行了审慎的雕琢,涉及排版布局、人名误读、译文细节、添漏译和误译等诸多方面,凝聚了译者生前的最后心力,实不可忽视。基金:江西省高校人文社科2014年度项目“霍克思《红楼梦》译评研究新思考”(项目编号:WGW1414)研究成果作者:王丽耘,中国社会科学院文学研究所博士后流动站。

关键词:红楼梦;雕琢;霍克思;上海外语教育出版社;人名;出版发行;博士后流动站;版本;研究成果;关键词

作者简介:

  摘要:2012年,大卫·霍克思、约翰·闵福德《红楼梦》英译五卷本汉英对照版由企鹅书局授权、上海外语教育出版社承印,在中国大陆境内出版发行。该版本前八十回,霍克思亲自进行了审慎的雕琢,涉及排版布局、人名误读、译文细节、添漏译和误译等诸多方面,凝聚了译者生前的最后心力,实不可忽视。

  关键词:汉英对照版《红楼梦》五卷本; 雕琢; 新面貌微瑕;

  基金:江西省高校人文社科2014年度项目“霍克思《红楼梦》译评研究新思考”(项目编号:WGW1414)研究成果

  作者:王丽耘,中国社会科学院文学研究所博士后流动站; 上饶师范学院外国语学院

  【点击阅读全文】不可忽视的“雕琢”——论大卫·霍克思生前对《红楼梦》译本的最后修改

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们