内容摘要:8月25日至29日,文化部、中国作协在京联合举办2015年中外文学翻译研修班。为期5天的时间里,来自30多个国家的“文化使者”围绕中外文学翻译出版课题深入研讨、交流经验,以期共同推动中国文学走向世界。
关键词:文学翻译;研修班;翻译;中国;中国文学
作者简介:
8月25日至29日,文化部、中国作协在京联合举办2015年中外文学翻译研修班。为期5天的时间里,来自30多个国家的“文化使者”围绕中外文学翻译出版课题深入研讨、交流经验,以期共同推动中国文学走向世界。
更好理解“中国之大”和“中国文学之大”
26日举行的2015年中外文学翻译研修班座谈会汇集了来自阿根廷、澳大利亚、比利时、巴西、保加利亚、埃及、法国、德国、印度、印尼、墨西哥、蒙古、荷兰、韩国、俄罗斯、土耳其、英国、乌克兰、美国、委内瑞拉、越南等国家的中青年翻译人才和出版专家。中宣部副部长景俊海、文化部副部长丁伟、中国作协副主席李敬泽出席座谈会。
丁伟在致辞中表示,2015年中外文学翻译研修班是中国致力于与世界各国加强思想文化交流、推动中外文化合作互鉴、拓宽中外文化交流渠道与内容的重要举措。来自各国的中青年翻译人才是中外文学翻译的生力军,也是文化沟通的使者。希望各国热爱并希望长期从事中外文学翻译和文化交流的工作者们能充分利用研修合作、网站平台等新的手段,加强联系、充分合作,以高水平的翻译帮助更多中国文学作品走向世界。
李敬泽介绍了“中国当代作品翻译工程”、“中国当代少数民族文学对外翻译工程”等项目。他说,翻译是一项“心有灵犀”、“心心相印”的工作,而做到“心心相印”的最好办法就是“经常见面”。外国朋友来到中国,会发现中国之“大”不仅在幅员和人口上,也在人们的风俗、生活,以及为美好生活所做出的生机勃勃的努力。正是这样的“大”为中国当代文学提供了丰富的源泉。希望国外翻译家通过此次活动,对“中国之大”和“中国文学之大”产生新的惊喜,从而加深对中国人民生活、心灵、语言、文化的理解。
来自阿根廷的明雷、来自埃及的马伟丽、来自韩国的金泰成和来自俄罗斯的萨沙等翻译家畅谈了对中国文学的认识和翻译体会。国际儿童读物联盟主席邓肯、美国传捷电子书出版公司创始人布莱恩特、英国同一片天出版公司负责人卫克安结合儿童阅读、数字出版、大众文学出版等主题,为中国文学更好地应对全球市场提出了建议。







