内容摘要:实习记者吴丹本报记者田文荟经过中日韩三国有关人士历时四年的共同推动,中日韩共同常用八百汉字表》(以下简称。
关键词:汉字表;汉字;语言;写法;现代汉语
作者简介:
经过中日韩三国有关人士历时四年的共同推动,《中日韩共同常用八百汉字表》(以下简称<汉字表>)4月22日在扬州举行的第九届东北亚名人会上获得中日韩三国代表一致赞成通过。昨天,记者获悉,最终面世的这份《汉字表》比草案增加了8个字,其中包括 “飲”“ 韓”“氏”等字,今后借助该字表,三国青年不仅可以“笔谈”,方便旅游,增进交流,还能为三国青年互相学习彼此语言提供方便。
历史渊源 日韩汉字史超过千年 三国汉字过半写法相同
古老的汉字已有三千多年的历史,日本和韩国使用汉字的历史也已超过千年,汉字被视为中日韩三国文化交流的天然纽带。
据介绍,此次出炉的《汉字表》所选汉字基本覆盖了三国汉字的高频区,符合“共同常用”的标准,这808个汉字,在中国《现代汉语常用字表》常用字中出现的有801个字,7个字属于次常用字;属于日本“教育汉字”的有710个字,其余98个字均见于日本《常用汉字表》;属于韩国初中汉字的有801个字,属于高中汉字的有7个字。
“中日韩的汉字有‘血缘’关系。”长期从事汉字研究的扬州大学班吉庆教授告诉记者,虽然这些汉字在三个国家的读音并不相同,但字形和意义大多相似,因为它们都来源于中国的古汉语。据透露,三国写法相同的汉字占大多数,有540个字左右;有繁简差异的文字,有200多个汉字。
最新发布 有了汉字表,“笔谈”可畅游中日韩
那么掌握了808个汉字,真的能够畅游中日韩吗?精通韩语、熟悉日文的翻译刘蕊告诉记者,上世纪,很多日韩游客到中国,虽然不会开口说汉语,但却能通过“笔谈”顺利地完成旅游购物。到日本、韩国旅行的中国人,同样也能看懂当地招牌上的简单汉字,这都得益于三国汉字的写法相近。
刘蕊告诉记者,在韩国主要车站、旅游景点都会有相应的汉字,比如说“曹溪寺”、“清溪川”,如果想去那个地方只要写在纸上就可以了,当地人就可以为你指明方向。不过如果非要问“曹溪寺怎么走”、“曹溪寺在哪儿”可能会行不通,因为牵涉到语法和纯韩国词汇。另外,除了问路外,汉字在韩国还能用来找人,因为韩国人的名字都能写成汉字。
同样曾在日本留学的陈志慧告诉记者,起初是自学日语,但语法和发音还掌握得不牢靠,听说方面也有障碍,但有了共用字表,到日本旅游、学习时,就不担心语言不通了,写汉字也能与日本人交流。
未来计划 汉字表将在中小学教育中推广
另据透露,下一步,三国代表将共同做好“中日韩共同常用八百汉字”的推广,将汉字表在中小学教育、旅游、重要集会、城市道路、公共场所乃至企业产品说明书上使用。相关人士表示,推广后如果效果好,将再增加200字。这不光是教育部门的任务,也需要政府的督促和支持。
新闻链接
三国部分同字异义字
■赏:中文指“赏赐”,日韩语系指“荣誉”、“××奖”
■走:现代汉语主要是指“行,移动”,在日语中有“跑”的意思,在韩语中也有“跑、逃跑”的字意。
■新闻:在现代汉语中是新近发生的事情,但在日语、汉语里指的是“报纸“。
■汤:在现代汉语中解释为喝的汤或者是热水,但在日语和韩语中除了喝的汤汁外,还有澡堂的意思。
■太:现代汉语主要解释为“过于、很、高、大”等,在日语中则有“粗、胖”之义,在韩语中有“大的、最初”等意思。







