内容摘要:1.翻译能力研究现状.
关键词:学员;语言;教学;翻译能力;口译;技能;职业;需要;训练;教师
作者简介:
作者简介:刘和平,北京语言大学教授,翻译学博士,研究方向:口译理论与教学、跨文化研究,haepingliu@hotmail.com。
内容提要:学习翻译需要哪些能力?这些能力是否可以分级定义?是否可以通过训练逐步升级?如何对各个阶段翻译能力的提高和最终的培养结果进行评估?按照心理学理论,技能训练可以分阶段进行,如果分阶段,就要对不同阶段的能力做出定义,进行定级,并对训练方法及手段做出必要的描述和论证。论文作者试图对这些问题进行初步思考,在翻译教育的大背景下,讨论如何对翻译能力进行定义、定级和训练。
关 键 词:翻译能力;阶段性;翻译教学法
标题注释:【基金项目】本文为全国翻译硕士专业学位教育指导委员会项目“翻译硕士专业研究生口译能力发展阶段与培养模式研究”的前期研究成果,项目编号为MTIJZW201003。
引言
截至到2010年,全国有31所大学设置了翻译本科专业,158所大学设置了翻译专业硕士学位,其中有19所同时开设翻译本科和硕士专业。接受翻译教育的本科生基本上是从大学二年级下或三年级上开始翻译专业课程的学习;进入硕士专业的学生有的在大学接受过翻译基础教育,但也有些人对职业翻译没有任何概念。翻译是一种职业,要从事这一职业,需要一定的素质和能力①。我们可以从开办翻译专业的学校的教学大纲和课程安排上窥见四个基本能力,即:语言知识、相关知识、翻译技能和人文修养②。一般普遍认为,本科生已经完成两年或两年以上的语言学习,语言水平达到一定程度,可以进入翻译专业课程的学习;研究生都经过考试选拔,其语言水平基本不成问题,可以直接接受翻译专业硕士层次教育。
翻译能力到底指什么?其发展是否是分阶段性?如果回答是肯定的,那么每个阶段的特征是什么?如何根据技能培训特点设计教学法?本文试图围绕这些问题进行探讨并提出粗浅的认识。
1.翻译能力研究现状
“能力实际上是一个综合性很强的概念。与技能相比,技能具有‘可传授性、可模仿性、可操作性’的特点”(文军,2004:63)。围绕“翻译能力”国内外很多学者都曾尝试做出定义和描述。
巴黎释意理论提出,语言知识、主题知识和百科知识是基础,职业翻译方法是核心(参见勒代雷,2001)。按照Vermeer和Ress的目的论(Skopos),决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,一切翻译行为由行为的目的决定,翻译中理解和表达阶段都有选择问题,而选择为其目标服务。翻译目标主要表现在三个方面:为什么翻译,目标文本交际功能,特殊翻译手段的策略功能(Nord,2008:41-42;张美芳,2002:83)。由此而论,实现文本内在的和文本间的连贯需要一种从目的出发具备的文本转换能力和跨文化交际能力。文军认为,翻译能力这个概念本身“既包含了翻译学科的知识与技能(语言/文本能力,策略能力)、理论研究能力,也包含了学员自我能力的提高(自我评估能力),还包括了对提高翻译能力具有辅助作用的IT能力。”(2005:64)他还将其总结为语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力。国内目前比较认可的观点是,翻译能力的构成分为三个板块(例如在高等学校翻译本科专业教学指导意见中[后称《意见》]):语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。







