首页 >> 争鸣 >> 落墨文池
一些英语词为何在华引争议
2014年05月14日 00:00 来源:青年参考 作者:译者 汪新华 字号

内容摘要:中国人现在打电话,常说到“OK”、“Cool”和“Byebye”之类的英文词。如今的中文出版物里,英文缩写词和首字母缩略词也频频出现,且没任何中文翻译,如GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP和空气污染物PM2.5。

关键词:争议;英语词;中文;中文翻译;英语

作者简介:

  中国人现在打电话,常说到“OK”、“Cool”和“Byebye”之类的英文词。如今的中文出版物里,英文缩写词和首字母缩略词也频频出现,且没任何中文翻译,如GDP、WTO、Wifi、CEO、MBA、VIP和空气污染物PM2.5。

  这种现象被称为“零翻译”,它最近引发了一场大讨论。中国官方媒体《人民日报》近日刊发文章“零翻译何以大行其道”,并以如下文字作为“坏典型”——“采用了基于OpenEdX开源平台,开发了HTML5视频播放器,不再依赖国外课程播放首选的YouTube,解决了国内用户无法访问国外EdX平台的问题。”

  作者发问:“为什么‘诺基亚’、‘摩托罗拉’能译成中文,而iPhone和iPad就没译过来?”这些外国词不仅出现在报纸和网上,也见之于严肃的科学刊物。“这损害了汉语言文字的严整与和谐,冲淡了中国文化的丰富内涵,并妨碍理解。”

  多年来,中文吸收了很多外来词,特别是英语,比如“雷达”、“坦克”和“巧克力”,“可口可乐”更是常被视为最佳翻译。与“坏典型”不同,这些词被赋予了中文字,变得与中文浑然天成。

  现在,英语之所以常与中文混用,且没任何翻译,是有其原因的。如今,越来越多的中国人讲英语,喜欢在谈话或写作时中英文夹用。互联网也帮助扩散了英语,特别是在科技创新的领域,而英美大众影视剧也发挥了传播作用。

  其实,纯化中文语言的意图引发大讨论,这并非第一次。“NBA”一词曾在中央电视台被使用多年,后来当局决定在2010年禁用,以中文翻译“美职篮”取代,后者意为“美国职业篮球赛”。这一做法引发了很大争议。2012年,长期被视为汉语使用权威的《现代汉语词典》新版,收入了NBA和其他200多个外来词,于是“NBA”重返电视。

  然后,约100位学者联名上书,指责词典编辑违反中国法律和条例,认为将此类英语单词和缩写词收入词典,将对汉语产生长期损害。

  但不是所有人都赞同这一点。新华社发文称,既然英语在中国是合法的,那么词典里使用英语词汇,为何违法。文章作者认为,一部词典应反映语言的实际使用,诸如NBA之类的字词已普遍使用,收入词典是反映现实。

  如今有人提出,所有外来词都要有对应的中文翻译,由专家将他们的翻译提交给公众征询意见和试用,然后成为正式用语推行,民众可投票选择自己喜欢的译名。

  这在中国社交媒体上反响强烈。一些人贴出中文长句子,表明不用英语会多么不方便。也有人质疑,如果学了英语而不能好好使用,那还有什么用处。还有人建议,中国国家电视台的名称CCTV应一禁了之,因为它是英文缩写词。

  看来,一场有关语言的战役已打响。

  英国广播公司

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王村村)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们